Material Evidence
in Incunabula

mei/02122982 Auct. M IV.22 [02122982]

Oxford, Bodleian Library (GB) : Auct. M IV.22

ISTC No.im00866160
AuthorMoses ben Nahman
TitlePerush ha-Torah
ImprintLisbon : Eliezer [Toledano, 16 July 1489]
Format
Languageheb
SubjectTheology-Biblical
Keywordscommentary
Periodmedieval

Description of Copy

Copy Id02122982
Holding InstitutionOxford, Bodleian Library (GB)
ShelfmarkAuct. M IV.22
NoteCreated by Rahel Fronda.
Physical DescriptionThe final gathering has been misplaced.
Size of leaves290 × 210 mm
Copy FeaturesComplete
Support material (book)Paper
WatermarkYes
SourceBod-inc Heb 66

Provenance 1550 - 1650

Areae-it
Time period1550 - 1650
Provenance nameYiṣḥaq Sefardi, 1550-1600 [Person; Former Owner] (Male)
Provenance TypeInscription
Manuscript Notes
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sulla c. 1b nota in corsivo sefardita tardo-cinquecentesco קנין כספי של אנא יצחק ספרדי (‘Acquistato con il denaro di me Yiṣḥaq Sefardi’).
[Ringrazio per aver completato la comprensione di questa firma Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs]
Method of acquisitionPurchase
Manuscript notesThe same hand has added a few marginal comments in Hebrew, in 16th century Sephardi semi-cursive script.
Ms. notes (frequency)A few
Location in BookParts only
CommentsYes
Personal NotesYes
CertaintyThe recording of this evidence is considered certain
SourceBook in hand

Provenance 1715 - 1715

Areae-it
Time period1715 - 1715
Provenance nameDan b. Re'uven, 1650-1750 [Person; Former Owner] (Male, Unknown, Unknown)
Provenance TypeInscription
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sotto il frontespizio decorato זה הרמבן קניתי יו׳[ם] א טו טבט תמה״ל [= תע''ה]. מאחר שראיתי אנשי רעו[ת] שקונית ספרי[ם] בלא מעו[ת]. רק בחמשה אצבעו[ת]. לכן חתמתי שמי כדי שלא יבא אחד ויאמר שלי. דן בן הקדוש הר''ר ראובן זצ''ל היד (‘Questo [libro] di Ramban ho comprato il giorno primo 15 ‘Ševaṭ’ 5475 [domenica, 20 gennaio 1715]. Perché ho visto uomini malvagi comprare libri senza denaro. Solo con [il mostrare] cinque dita. Ecco perché ho firmato [il libro] con il mio nome così che un altro non venisse e dicesse: 'mio'. Dan figlio del santo rabbino assassinato Re’uven’); זצ''ל ‘z.ṣ.l.’ sta per זכר צדיק לברכה ‘zeker Ṣadiq li-berakah’ (‘il ricordo del Giusto sia in benedizione’); היד sta per l’acronimo הי"ד ‘h.y.d.’ ossia השם ינקום דמו ‘ha-Šem yinqom damo’ (‘Possa il Signore vendicarne il sangue’).
[Ringrazio per aver completato la comprensione di questa firma Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs]
Method of acquisitionPurchase
msFrequencya
msLocationa
hasPersonalNotesbooleanyes
price5
certaintya
psourcea

provenance 1750 - 1800

areae-it
timeperiod1750 - 1800
provenanceType1
noteOwner's note in Roman script on recto of the first front flyleaf reads: 'Levin Joel Hertz'.
Un po’ più in basso a sinistra si legge, depennata, la sua sigla in calligrafia tardo settecentesca ‘L. J. H.’ From Fabrizio Quaglia [Oct. 2020]
methodofacqx
bindingNoteLate 17th or early 18th century ?Italian blind-tooled calf over paper boards; with centrepiece ornament on both boards; remains of ties; with imprint details and shelfmark on the spine.
bindingDateu
bindingTypec
boardMaterialg
coverMaterialb
furniture0
bindingStatusb
bindingdimensions302 × 215 × 75 mm
titling
toolinga
edgesc
writingOnEdgesd
gaufferedd
Ms. notes (frequency)Occasional
Location in BookFirst few pages
Personal NotesYes
CertaintyThe recording of this evidence is considered certain
SourceBook in hand

Provenance 1760 - 1760

PlaceHalberstadt (Geonames ID: 2911665)
Areae-gx
Time period1760 - 1760
Provenance nameḤaṣqe [?], 1760-1760 [Person; Former Owner] (Male, Scholar, Religious)
Provenance TypeInscription
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Oct. 2020]
Sul verso della prima c. di guardia posteriore c’è una nota di possesso in corsivo ebraico aškenazita settecentesco di difficile lettura soprattutto riguardo ai nomi י"ג טבת הכש"ר / הרמבם הלז שייך לא"א התורני כמה"ו חאצק'ה [?] מהלברשטט / ולראי' באתי לחתו' את שמי ויק' במליבנ"ה (‘13 Ṭevet’ 5520 [2-1-1760]. Questo RaMBaM appartiene al mio signor padre, l’uomo della ‘Torah’, il maestro e rabbino Ḥaṣqe [?] da Halberśtaṭṭ [Halberstadt] e come prova sono venuto a casa sua per firmarlo con il mio nome … ’). הכש"ר è un modo alternativo di scrivere l'anno התקכ;
רמבם corrisponde a Rabbi Mošeh B. Maymon ossia a Maimonide (1138-1204). Haṣqe potrebbe derivare da Yeḥezqe’l (‘Ezechiele’) o, meno frequentemente, da חזקיה Ḥizqiyah (‘Ezechia’). לא"א ‘l.a.a.’ è l’acronimo di לאדוני אבי (‘il mio signor padre’); כמה"ו ‘k.m.h.w.’ lo è forse di כבוד מורנו הרב והגאון (‘l’onorato maestro il rabbino e l’eccellenza’), che però potrebbe essere un errore per il comune כמו"ה ‘k.m.w.h.’ cioè כבוד מורנו הרב (‘l’onorato maestro il rabbino’); 'לחתו abbrevia לחתום (‘e firmare’); ולרא'י abbrevia ולראיה; 'ויק abbrevia forse ויקרא (‘chiamato’). [Ringrazio Alexander Gordin per la decifrazione e le spiegazioni] La poca chiarezza calligrafica nei nomi riportati sul foglio e l’apparente mancanza di un cognome impedisce l’individuazione dei due uomini.
Method of acquisitionunknown
Ms. notes (frequency)A few
Location in BookParts only
CommentsYes
Personal NotesYes
CertaintyThe recording of this evidence is considered certain
SourceBook in hand

Provenance 1747 - 1825

PlaceSandersleben (Geonames ID: 2841876)
Areae-gx
Time period1747 - 1825
Provenance nameHeinemann, Joachim, 1747-1825 [Person; Former Owner] (Male, Clergy, Religious)
Provenance TypeInscription
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sulla c. 1b iscrizione in corsivo aškenazita הק' מיינשטר בן כמה''ר נחום סגל ז''ל (‘L’umile Mainśṭer figlio del defunto onorato maestro il rabbino Naḥum Segal’); כמה״ר ‘k.m.ha.r.’ è l’acronimo di כבוד מורנו הרב רבי ‘kevod mori ha-rav’; ז''ל ‘z.l.’ di זיכרונו לברכה ‘zikrono li-berakah’ (‘di benedetta memoria’); הק׳ è l’abbreviazione di הקטן (‘ha-qaṭan’). Sopra il frontespizio decorato nota manoscritta in corsivo aškenazita ספר זה נדפס בשנת רמ''ט בעיר אשבונה כלראות דסוף ספר ובספר שפתי ישינים (‘Questo libro è stato stampato nell’anno 249 nella città di Lisbona come si vede in fondo al libro e nel libro ‘Śiftei yešenim’). Lo שפתי ישינים (‘Le labbra dei dormienti’; prima ed.: Amsterdam, 1680) è una preziosa bibliografia compilata dal polacco Šabbetay b. Yosef Bass (1641-1718). La nota appartiene alla stessa epoca e stile di quella che fu scritta sul retro del secondo foglio di guardia posteriore ossia אף על פי שאסרו חכמים לכתוב בהספר אבל שמי מותר. שלא יבא אחד מן השוק ויאמר צוק ואכה על חוק ויצעק ווי ווי גנוג לכך חתמי שמי הק' מיינשטר בן כ''ה נחום סגל מזאנדרסלעבן (‘Sebbene sia stato vietato dai saggi scrivere su un libro, il mio nome è permesso. Nessuno verrà dal mercato e griderà 'preso' e Io lo picchierò a buon diritto [על חוק può essere similmente inteso anche 'con la legge (dalla mia)'] e lui griderà 'Oh basta'. Per questo fine mi firmo l’umile Mainśṭer figlio dell’onorato rabbino Naḥum Segal di Sandersleben’); צוק ‘zuq’ e ווי ווי גנוג ‘vey vey genug’ sono termini yiddish. La presenza di queste parole ci fa entrare in un luogo d’incontro prediletto da personaggi poco raccomandabili che non si esprimevano certo nel dotto ebraico dei rabbini. כ''ה ‘k.h.’ è l’acronimo di כבוד הרב ‘kevod ha-rav’. [Ringrazio per aver completato la comprensione di queste firme Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs, e per la traduzione delle parole in yiddish il prof. Shlomo Zucker]
Sotto, sempre sul retro del secondo foglio di guardia posteriore, scritto successivamente con calligrafia corsiva sempre aškenazita,
שורות האלה הן מן תלמיד אחד של הרב הגאון הנ''ל והכתב מוכיח כי המחבר נער וסכל עם כי האמת אתו שהספר היה שייך להרב הנ''ל (‘Queste righe sono di uno studente del rabbino suddetto e lo scrivente dimostra che l’autore era un giovane e sciocco però ha ragione nel dire che il libro apparteneva al suddetto rabbino’); הנ''ל ‘h.n.l.’ sta per הנזכר לעיל ‘ha-nizkar le‘eil’ (‘di cui sopra’). L’artefice di questa nota scrisse עם ma sarebbe stato corretto אם. [Ringrazio per aver completato la lettura di questa firma Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs]
Sul verso della prima c. di guardia posteriore, nella stessa calligrafia presente nel retro del secondo foglio di guardia posteriore e più in basso di quella sulla prima c. di guardia, nota in corsivo ebraico aškenazita ottocentesco הקורא יראה בפתח הספר / מעבר לדף כי הספר הלז הי' / שייך להרב הגאון כמו"ה מיינשטר / בן כ"ה נחום זצ"ל ונפל בגורל / בנו הבכור ירמיהו סגל (‘Il lettore vedrà all’inizio del libro sull’altro lato del foglio che questo libro appartenne al rabbino, l’eccellenza, l’onorato maestro e rabbino Mainśṭer figlio dell’onorato rabbino defunto Naḥum e cadde in sorte al primogenito Yirmeyahu Segal’) e a destra sulla stessa ultima riga ‘i.e. Dr Heinemeinn.’ 'הי ‘hay.’ abbrevia היה ‘hayah’ (‘era’). [Ringrazio Alexander Gordin per la lettura di מעבר לדף e 'הי] From Fabrizio Quaglia [Oct. 2020]

Method of acquisitionunknown
msFrequencya
msLocationd
hasPersonalNotesbooleanyes
certaintya
psourcea
b

provenance 1825 - 1855

placenameBerlin (Geonames ID: 2950159)
areae-gx
timeperiod1825 - 1855
provenanceType1
noteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sulla c. 1b nota in corsivo aškenazita הספר הזה נפל בגורלי וזכיתי בו הק׳ ירמיהו בן הרב הגאון החסיד כמיה''רר מיינשטר סג''ל זצ''ל בשנת ת'ק'פ'ו לפ''ק (‘Questo libro è stato il mio destino e l’ho vinto [Io] l’umile Yirmeyahu figlio del genio defunto il pio rabbino Mainśṭer Segal nell’anno 586 [=1825/1826] del computo minore’); לפ׳׳ק è la sigla di לפרט קטן (‘le-praṭ qaṭan’) che si usa quando la data è espressa senza indicazione delle migliaia. ירמיהו מיינשטר סג׳׳ל corrisponde a Yirmeyahu Mainśṭer Segal (Segal è crasi di Segan Lewi, cioè ‘Assistente Levita’, quindi sta per Lewi); nella sua identità tedesca si chiamava Jeremiah Heinemann, cfr. Library of Congress Name Authority File <http://id.loc.gov/authorities/names/no2003046500.html>.
methodofacqc
msFrequencya
msLocationd
hasPersonalNotesbooleanyes
certaintya
psourcea

provenance 1830 - 1830

placenameBerlin (Geonames ID: 2950159)
areae-gx
timeperiod1830 - 1830
provenanceType1
methodofacqx
msNoteA note on pastedow reads: 'Asher 6'.
msFrequencya
msLocationa
hasMsSupplementsbooleanyes
certaintya
psourcea

provenance 1830 -

placenameOxford (Geonames ID: 2640729)
areae-uk
timeperiod1830 -
provenanceType1
1
methodofacqx
msNoteOn pastedown there are bibliographic details in English, written in pencil, based on De Rossi.
msFrequencyb
msLocationa
hasMsSupplementsbooleanyes
price8 £ The note on pastedown reads: '£8/0/- ?Calculed + perfect. A. Asher.'
certaintya
psourcea

otherInformation

completeness1
Last Edit2020-10-21 12:54:57

All Copies

  02122982

OxfordBodley : Auct. M IV.22

hostItemIdim00866160
imprint : ,

copy

copyId02122982
holdingInstitutionIdOxfordBodley
shelfmarkAuct. M IV.22
noteCreated by Rahel Fronda.
physicalDescriptionNoteThe final gathering has been misplaced.
paperSize290 × 210 mm
copyType1
supportMaterialBooka
hasWatermarkbooleanyes
sourceBod-inc Heb 66

provenance 1550 - 1650

areae-it
timeperiod1550 - 1650
provenanceType1
1
noteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sulla c. 1b nota in corsivo sefardita tardo-cinquecentesco קנין כספי של אנא יצחק ספרדי (‘Acquistato con il denaro di me Yiṣḥaq Sefardi’).
[Ringrazio per aver completato la comprensione di questa firma Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs]
methodofacqa
msNoteThe same hand has added a few marginal comments in Hebrew, in 16th century Sephardi semi-cursive script.
msFrequencyb
msLocationd
hasMsCommentsbooleanyes
hasPersonalNotesbooleanyes
certaintya
psourcea

provenance 1715 - 1715

areae-it
timeperiod1715 - 1715
provenanceType1
noteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sotto il frontespizio decorato זה הרמבן קניתי יו׳[ם] א טו טבט תמה״ל [= תע''ה]. מאחר שראיתי אנשי רעו[ת] שקונית ספרי[ם] בלא מעו[ת]. רק בחמשה אצבעו[ת]. לכן חתמתי שמי כדי שלא יבא אחד ויאמר שלי. דן בן הקדוש הר''ר ראובן זצ''ל היד (‘Questo [libro] di Ramban ho comprato il giorno primo 15 ‘Ševaṭ’ 5475 [domenica, 20 gennaio 1715]. Perché ho visto uomini malvagi comprare libri senza denaro. Solo con [il mostrare] cinque dita. Ecco perché ho firmato [il libro] con il mio nome così che un altro non venisse e dicesse: 'mio'. Dan figlio del santo rabbino assassinato Re’uven’); זצ''ל ‘z.ṣ.l.’ sta per זכר צדיק לברכה ‘zeker Ṣadiq li-berakah’ (‘il ricordo del Giusto sia in benedizione’); היד sta per l’acronimo הי"ד ‘h.y.d.’ ossia השם ינקום דמו ‘ha-Šem yinqom damo’ (‘Possa il Signore vendicarne il sangue’).
[Ringrazio per aver completato la comprensione di questa firma Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs]
methodofacqa
msFrequencya
msLocationa
hasPersonalNotesbooleanyes
price5
certaintya
psourcea

provenance 1750 - 1800

areae-it
timeperiod1750 - 1800
provenanceType1
noteOwner's note in Roman script on recto of the first front flyleaf reads: 'Levin Joel Hertz'.
Un po’ più in basso a sinistra si legge, depennata, la sua sigla in calligrafia tardo settecentesca ‘L. J. H.’ From Fabrizio Quaglia [Oct. 2020]
methodofacqx
bindingNoteLate 17th or early 18th century ?Italian blind-tooled calf over paper boards; with centrepiece ornament on both boards; remains of ties; with imprint details and shelfmark on the spine.
bindingDateu
bindingTypec
boardMaterialg
coverMaterialb
furniture0
bindingStatusb
bindingdimensions302 × 215 × 75 mm
titling
toolinga
edgesc
writingOnEdgesd
gaufferedd
msFrequencya
msLocationa
hasPersonalNotesbooleanyes
certaintya
psourcea

provenance 1760 - 1760

placenameHalberstadt (Geonames ID: 2911665)
areae-gx
timeperiod1760 - 1760
provenanceType1
noteFrom Fabrizio Quaglia [Oct. 2020]
Sul verso della prima c. di guardia posteriore c’è una nota di possesso in corsivo ebraico aškenazita settecentesco di difficile lettura soprattutto riguardo ai nomi י"ג טבת הכש"ר / הרמבם הלז שייך לא"א התורני כמה"ו חאצק'ה [?] מהלברשטט / ולראי' באתי לחתו' את שמי ויק' במליבנ"ה (‘13 Ṭevet’ 5520 [2-1-1760]. Questo RaMBaM appartiene al mio signor padre, l’uomo della ‘Torah’, il maestro e rabbino Ḥaṣqe [?] da Halberśtaṭṭ [Halberstadt] e come prova sono venuto a casa sua per firmarlo con il mio nome … ’). הכש"ר è un modo alternativo di scrivere l'anno התקכ;
רמבם corrisponde a Rabbi Mošeh B. Maymon ossia a Maimonide (1138-1204). Haṣqe potrebbe derivare da Yeḥezqe’l (‘Ezechiele’) o, meno frequentemente, da חזקיה Ḥizqiyah (‘Ezechia’). לא"א ‘l.a.a.’ è l’acronimo di לאדוני אבי (‘il mio signor padre’); כמה"ו ‘k.m.h.w.’ lo è forse di כבוד מורנו הרב והגאון (‘l’onorato maestro il rabbino e l’eccellenza’), che però potrebbe essere un errore per il comune כמו"ה ‘k.m.w.h.’ cioè כבוד מורנו הרב (‘l’onorato maestro il rabbino’); 'לחתו abbrevia לחתום (‘e firmare’); ולרא'י abbrevia ולראיה; 'ויק abbrevia forse ויקרא (‘chiamato’). [Ringrazio Alexander Gordin per la decifrazione e le spiegazioni] La poca chiarezza calligrafica nei nomi riportati sul foglio e l’apparente mancanza di un cognome impedisce l’individuazione dei due uomini.
methodofacqx
msFrequencyb
msLocationd
hasMsCommentsbooleanyes
hasPersonalNotesbooleanyes
certaintya
psourcea

provenance 1747 - 1825

placenameSandersleben (Geonames ID: 2841876)
areae-gx
timeperiod1747 - 1825
provenanceType1
noteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sulla c. 1b iscrizione in corsivo aškenazita הק' מיינשטר בן כמה''ר נחום סגל ז''ל (‘L’umile Mainśṭer figlio del defunto onorato maestro il rabbino Naḥum Segal’); כמה״ר ‘k.m.ha.r.’ è l’acronimo di כבוד מורנו הרב רבי ‘kevod mori ha-rav’; ז''ל ‘z.l.’ di זיכרונו לברכה ‘zikrono li-berakah’ (‘di benedetta memoria’); הק׳ è l’abbreviazione di הקטן (‘ha-qaṭan’). Sopra il frontespizio decorato nota manoscritta in corsivo aškenazita ספר זה נדפס בשנת רמ''ט בעיר אשבונה כלראות דסוף ספר ובספר שפתי ישינים (‘Questo libro è stato stampato nell’anno 249 nella città di Lisbona come si vede in fondo al libro e nel libro ‘Śiftei yešenim’). Lo שפתי ישינים (‘Le labbra dei dormienti’; prima ed.: Amsterdam, 1680) è una preziosa bibliografia compilata dal polacco Šabbetay b. Yosef Bass (1641-1718). La nota appartiene alla stessa epoca e stile di quella che fu scritta sul retro del secondo foglio di guardia posteriore ossia אף על פי שאסרו חכמים לכתוב בהספר אבל שמי מותר. שלא יבא אחד מן השוק ויאמר צוק ואכה על חוק ויצעק ווי ווי גנוג לכך חתמי שמי הק' מיינשטר בן כ''ה נחום סגל מזאנדרסלעבן (‘Sebbene sia stato vietato dai saggi scrivere su un libro, il mio nome è permesso. Nessuno verrà dal mercato e griderà 'preso' e Io lo picchierò a buon diritto [על חוק può essere similmente inteso anche 'con la legge (dalla mia)'] e lui griderà 'Oh basta'. Per questo fine mi firmo l’umile Mainśṭer figlio dell’onorato rabbino Naḥum Segal di Sandersleben’); צוק ‘zuq’ e ווי ווי גנוג ‘vey vey genug’ sono termini yiddish. La presenza di queste parole ci fa entrare in un luogo d’incontro prediletto da personaggi poco raccomandabili che non si esprimevano certo nel dotto ebraico dei rabbini. כ''ה ‘k.h.’ è l’acronimo di כבוד הרב ‘kevod ha-rav’. [Ringrazio per aver completato la comprensione di queste firme Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs, e per la traduzione delle parole in yiddish il prof. Shlomo Zucker]
Sotto, sempre sul retro del secondo foglio di guardia posteriore, scritto successivamente con calligrafia corsiva sempre aškenazita,
שורות האלה הן מן תלמיד אחד של הרב הגאון הנ''ל והכתב מוכיח כי המחבר נער וסכל עם כי האמת אתו שהספר היה שייך להרב הנ''ל (‘Queste righe sono di uno studente del rabbino suddetto e lo scrivente dimostra che l’autore era un giovane e sciocco però ha ragione nel dire che il libro apparteneva al suddetto rabbino’); הנ''ל ‘h.n.l.’ sta per הנזכר לעיל ‘ha-nizkar le‘eil’ (‘di cui sopra’). L’artefice di questa nota scrisse עם ma sarebbe stato corretto אם. [Ringrazio per aver completato la lettura di questa firma Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs]
Sul verso della prima c. di guardia posteriore, nella stessa calligrafia presente nel retro del secondo foglio di guardia posteriore e più in basso di quella sulla prima c. di guardia, nota in corsivo ebraico aškenazita ottocentesco הקורא יראה בפתח הספר / מעבר לדף כי הספר הלז הי' / שייך להרב הגאון כמו"ה מיינשטר / בן כ"ה נחום זצ"ל ונפל בגורל / בנו הבכור ירמיהו סגל (‘Il lettore vedrà all’inizio del libro sull’altro lato del foglio che questo libro appartenne al rabbino, l’eccellenza, l’onorato maestro e rabbino Mainśṭer figlio dell’onorato rabbino defunto Naḥum e cadde in sorte al primogenito Yirmeyahu Segal’) e a destra sulla stessa ultima riga ‘i.e. Dr Heinemeinn.’ 'הי ‘hay.’ abbrevia היה ‘hayah’ (‘era’). [Ringrazio Alexander Gordin per la lettura di מעבר לדף e 'הי] From Fabrizio Quaglia [Oct. 2020]

methodofacqx
msFrequencya
msLocationd
hasPersonalNotesbooleanyes
certaintya
psourcea
b

provenance 1825 - 1855

placenameBerlin (Geonames ID: 2950159)
areae-gx
timeperiod1825 - 1855
provenanceType1
noteFrom Fabrizio Quaglia [Apr. 2020]: Sulla c. 1b nota in corsivo aškenazita הספר הזה נפל בגורלי וזכיתי בו הק׳ ירמיהו בן הרב הגאון החסיד כמיה''רר מיינשטר סג''ל זצ''ל בשנת ת'ק'פ'ו לפ''ק (‘Questo libro è stato il mio destino e l’ho vinto [Io] l’umile Yirmeyahu figlio del genio defunto il pio rabbino Mainśṭer Segal nell’anno 586 [=1825/1826] del computo minore’); לפ׳׳ק è la sigla di לפרט קטן (‘le-praṭ qaṭan’) che si usa quando la data è espressa senza indicazione delle migliaia. ירמיהו מיינשטר סג׳׳ל corrisponde a Yirmeyahu Mainśṭer Segal (Segal è crasi di Segan Lewi, cioè ‘Assistente Levita’, quindi sta per Lewi); nella sua identità tedesca si chiamava Jeremiah Heinemann, cfr. Library of Congress Name Authority File <http://id.loc.gov/authorities/names/no2003046500.html>.
methodofacqc
msFrequencya
msLocationd
hasPersonalNotesbooleanyes
certaintya
SourceBook in hand

Provenance 1830 - 1830

PlaceBerlin (Geonames ID: 2950159)
Areae-gx
Time period1830 - 1830
Provenance nameAsher, Adolphus, 1800-1853 [Person; Bookseller] (Male, Booktrade, No characterisation/lay)
Provenance TypeManuscript Notes
Method of acquisitionunknown
Manuscript notesA note on pastedow reads: 'Asher 6'.
Ms. notes (frequency)Occasional
Location in BookFirst few pages
SupplementsYes
CertaintyThe recording of this evidence is considered certain
SourceBook in hand

Provenance 1830 -

PlaceOxford (Geonames ID: 2640729)
Areae-uk
Time period1830 -
Provenance nameOxford, Bodleian library, 1602 - [Corporate body; Present Owner] (University, No characterisation/lay)
Provenance TypeBibliographic Evidence
Shelfmark
Method of acquisitionunknown
msNoteOn pastedown there are bibliographic details in English, written in pencil, based on De Rossi.
msFrequencyb
msLocationa
hasMsSupplementsbooleanyes
price8 £ The note on pastedown reads: '£8/0/- ?Calculed + perfect. A. Asher.'
certaintya
psourcea

otherInformation

completeness1
Last Edit2020-10-21 12:54:57