Material Evidence
in Incunabula

mei/02122379 Opp. fol. 1103 [02122379]

Oxford, Bodleian Library (GB) : Opp. fol. 1103

N° ISTCim00079800
AuteurMaimonides, Moses
TitreMoreh Nevukhim
Adresse bibliographique[Italy : Printer of the Moreh Hanevukhim, about 1473-75]
Format
Langueheb
Sujetphilosophy moral
Mots cléshebraica; education; bible; theology
Périodemedieval

Description de l’exemplaire

ID de l’exemplaire02122379
Institution de conservationOxford, Bodleian Library (GB)
CoteOpp. fol. 1103
NoteCreated by Rahel Fronda.
Taille du feuillet270 × 186 mm
Particularités d'exemplaire (complétude)Complète
Support du textePapier
FiligranneOui
SourceBod-inc Heb 61

Provenance 1500 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1500 - 1600
Possesseur‘Uzzi’el, 1500-1600 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Sul margine superiore del recto della seconda c. di guardia anteriore c’è una nota di possesso in corsivo ebraico di tipo italiano cinquecentesco הגיע לחלקי עזיאל י"ץ (‘È giunto in mio possesso il vivente ‘Uzzi’el’). י"ץ ‘y.ṣ.’ è l’acronimo di ישמרהו צורו ‘yišmerehu ṣuro’ (‘Egli lo conservi’), come lo è che segue. Poco più in basso in minuto corsivo ebraico di tipo italiano, ma apparentemente di mano diversa, nota di possesso הגיע לחלקי עוזיאל יצ"ו סיטיא (‘È giunto in mio possesso il vivente ‘Uzzi’el [ultima parola inspiegabile]); seguono nella stessa calligrafia prove di penna dal significato oscuro, come la frase סיטיסא פוסא פוסא le cui parole sono in parte riproposte un paio di volte. [Ringrazio Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs per aver tentato di decifrare i punti oscuri sopra riportati]
Mode d’acquisitionLegs
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livreSeulement certaines parties
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est à vérifier
SourceLivre en main

Provenance 1500 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1500 - 1600
PossesseurAnonymous binder, northern Italy, 1500-1600 [Personne; Relieur] (Inconnu, Commerce du livre)
Type de provenanceReliure
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Dec. 2020]
Description de la reliure16th century Italian blind-tooled calf over paper boards; with stamps and fillets; sewn on three supports; repaired and rebacked; Oppenheimer's shelfmark and title later added to the spine.
La legatura appartiene forse all’area emiliana-marchigiana, come proverebbero i ferretti e la filigrana che consiste in un giglio inscritto in un cerchio sormontato da una stella a sei punte, con quella superiore e l’inferiore arrotondate. [Ringrazio Claudia Benvestito per i chiarimenti su legatura e filigrana]. La firma del Samuello dal Borgo di cui sotto vi è stata chiaramente apposta in un momento successivo.
Date de reliure16ème siècle
Type de reliurePlats
Type de platPapier
Materiau de reliureCuir
Statut de la reliure/Etat de la reliureReliure d'origine (sans modifications importantes)
Dimensions du volume relié278 × 199 × 48 mm
TitrageManuscrit
Décor de fersA froid
TranchesNon colorées
Annotations sur les tranchesAucune
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremière moitié
CommentairesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1550 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1550 - 1600
PossesseurSamuel Hay Borghi, 1550-1600 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020]
Sul piatto anteriore della legatura in parte consunta è stata iscritta a inchiostro nero un po’ sbavato e quindi non leggibile con certezza la nota di possesso in italiano secentesco [?] ‘di Samuello / dal Borgo S.’
Sul bordo superiore della c. [2]r nota di possesso in corsivo ebraico italiano tardo cinquecentesco ל׳׳ה הארץ ומלואה // שלי שמואל חי יצ''ו דלובורגו (‘Al Signore [appartiene] la terra e quanto contiene. Mio, del vivente Šemu’el Ḥay dello Borgo [cioè Borghi]’). [Ringrazio Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs per aver migliorato la mia lettura del suddetto cognome, che inizia con ‘dalet’ e non con ‘mem’ come ritenevo] Le prime tre parole dell’iscrizione sono tratte da Salmi, 24:1; 'לה abbrevia להשם ‘le-ha-Šem’ (‘Al Nome’, ossia Dio).
Mode d’acquisitionInconnu
Notes manuscritesThe same hand has added a few marginal notes in Hebrew (comments to the text) in dark brown ink in 16th century Italo-Ashkenazi semi-cursive script.
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremière moitié
CommentairesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1500 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1500 - 1600
PossesseurSamuel Dattalo, 1500-1600 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Al centro del recto della seconda c. di guardia anteriore appare la minuta parola italiana ‘fratello’ [?], e in più in basso nota di possesso in latino di mano cinquecentesca ‘Hic liber ē samuelis Dattali fili / heb.[re]i Ploni manentis / et iam Lipiani’, con un ripensamento dello scrivente riguardante un primo ‘fili’ che appare sovrascritto da ‘Dattali’. [Ringrazio Sabrina Minuzzi per avermelo fatto notare] ‘Ploni’ sembra essere un nome sostitutivo secondo l’uso di taluni responsi rabbinici ossia Ploni ben Ploni equivalente a un Mario Rossi o a un Tal dei Tali, usato per non rivelare l’identità sgradita di un possibile criminale, di un fuorilegge o di un convertito, questo darebbe il caso, e non riferito a una località [Ringrazio Dorit Raines per questo suggerimento] (cfr. per esempio MATT GOLDISH, ‘Jewish Questions. Responsa on Sephardic Life in the Early Modern Period’, Princeton; Oxford, Princeton University Press, 2008, p. lvi), quindi l’iscrizione, comunque confusa nell’ordine delle parole, potrebbe essere tradotta così ‘Questo libro è di Samuel Dattalo figlio di un ebreo rimasto tale e già di Lippiano’, in provincia di Arezzo. Rimane da capire per quale motivo Samuel scriva in latino, se la nota è autografa, e non in ebraico, come se fosse lui e non il padre l’apostata.
Mode d’acquisitionInconnu
Notes manuscrites
Fréquence des annotationsQuelques
Emplacement dans le livreSeulement certaines parties
AjoutsOui
TraductionsOui
Marques de lecture (soulignements et manicules)Oui
Notes de lectureOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1650 - 1700

LieuFerrara (Geonames ID: 3177090)
Aire géographiquee-it
Période1650 - 1700
PossesseurIsaac Yedidiah Borgo, 1609-1692 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Sul bordo superiore della c. [2]r nota di possesso in corsivo ebraico italiano secentesco, קניתי זה הספר אני יצחק ידידיה בורגו מאבא מרי יצ''ו (‘Ho comprato questo libro Io Yiṣḥaq Yedidyah Borghi dal mio vivente onorato padre’). [Ringrazio Yael Okun per aver capito il senso di מרי, solitamente scritto מארי]
Mode d’acquisitionAchat
Notes manuscritesFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Y.Y. Borghi ha forse aggiunto il titolo dell’opera in italiano ‘Il Moré Nauochim di / Rabenù Mosè Maimòn Zal’ seguito, con altra calligrafia, da ‘ante an. 1480’. ‘Zal’ è l’acronimo di ‘z.l.’ ז''ל ‘Zikronah li-verakah’ solitamente volto in forma sintetica ‘di benedetta memoria’ e "‘Il Celebre Rabbi Moisè d’Eggitto / filosofo, Rettorico, Musico, Medico, / Logico, Talmudista, Strologo, Mattematico, e perfetto in tutti, e Huomo Santo’, a capo seguono le sigle non interpretate D.O. HF. e I. S. H. quest’ultima potrebbe però essere 1: 5: 71 e indicare, seppure in modo inedito, l’anno 1571. [Ringrazio Sabrina Minuzzi per l’ipotesi].
Presumibilmente lo stesso Borghi copiò 48 termini ebraici di tipo scientifico corrispondenti a concetti filosofici, disponendoli in quattro colonne a specchio con gli equivalenti italiani. Non sempre essi sono stati estratti dal ‘Moreh Nevukim’: si nota infatti che le denominazioni ‘היולי significa la p.a materia ed è vocabulo greco detto in Cor. linguagio hili’ e ‘גשם חמשי sono i Cieli poiche gli elementi sono quattro corpi pero Cielo è detto s.o corpo’ si riferiscono a parole presenti solo nelle sue edizioni commentate (il primo caso) oppure del tutto assenti (il secondo, secondo quanto mi risulta). Si può immaginare che Borghi abbia riportato quei vocaboli per semplice studio personale giacché si ignora un suo scritto sul tema.
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremières pages
AjoutsOui
Structuration du texteOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1600 - 1700

Aire géographiquee-it
Période1600 - 1700
PossesseurY. b. A. [?], Italian Jew, 1600-1700 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
Mode d’acquisitionInconnu
Notes manuscritesFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Una mano, forse secentesca, ha scritto in corsivo sul recto della seconda c. di guardia anteriore la seguente informazione bibliografica non del tutto chiara, anche per quanto riguarda il suo artefice, ספר מורה הנבוכים שנדפס בחיי מע' הגאון / המחבר ע"ה מנוחתו כבוד בג"ע ובחיי מע' / המעתיק ע"ה ניב"א (‘Il libro ‘Moreh ha-Nevukim’ [‘La guida dei Perplessi’] che fu stampato [certamente intendeva ‘scritto’] durante la vita dell’eccellente genio [Mosé Maimonide, 1135-1204], il suo riposo è onorato in Cielo, l’autore defunto, [‘scritto’] durante la vita dell’eccellente copista [il traduttore Šemu’el b. Yehudah ibn Tibbon, 1150-1230] defunto. Firmato Y. figlio di A.’). 'מע ‘ma‘a’ sta per מעלת ‘ma‘alat’ (‘eccellente’); ע"ה ‘a.h.’ è l’acronimo di ‘alav ha-šalom’ (‘La pace sia su di lui’); בג"ע ‘b.G.E.’ di בגן עדן ‘be-Gan Eden’ (‘nel Giardino del Paradiso’); ניב"א forse abbrevia נאום י בן א (effettivamente questa espressione è posta come una firma un po’ separata dal resto della riga) [Ringrazio Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs per aver migliorato e completato la mia lettura di questa frase].
Sulla c. [1]v, bianca, sono stati copiati dalla stessa mano i sei emistichi che chiudono il Prologo e che si trovano stampati sulla c. [3]r: דעי הולך לנחות דרך / ישר לסלול את מסלולה / הוי כל תועה בשדה תורה / סורה ודרוך יד מעגלה / טמא וכסיל לא יעבור בה / דרך קדש יקרא לה, di cui riporto la traduzione di Mauro Zonta (in ‘La guida dei perplessi di Mosè Maimonide’, Torino, UTET, 2003, p. 67): ‘La mia conoscenza procede ad appianare la via, a raddrizzare il suo percorso; ecco, chiunque erra, nel campo della Legge, segua e proceda lungo il suo corso. L’impuro e lo stolto non vi passeranno; via santa la chiameranno’).
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremières pages
CommentairesOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1600 - 1700

Aire géographiquee-it
Période1600 - 1700
PossesseurEli‘ezer Kohen, 1600-1700 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Sul margine superiore del recto della seconda c. di guardia anteriore firma in corsivo ebraico di tipo italiano secentesco [?] אליעז' [...] כהן (‘Eli‘ezer Kohen’), scritta in caratteri un po’ distanziati. 'אליעז abbrevia אליעזר.
Mode d’acquisitionInconnu
Niveau de certitudeCette provenance est à vérifier
SourceLivre en main

Provenance 1634 - 1634

Aire géographiquee-it
Période1634 - 1634
PossesseurMarco Aurelio, 1600-1650 [Personne; Censeur] (Homme, Censeur, Ecclésiastique/Religieux)
Type de provenanceAnnotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] In fondo alla c. [2]r nota censoria, il cui inchiostro si è consumato, ‘Rivisto q[uest]o di 31 Agosto 1634 p[re]sente me Frà Marc’Aurelio de mandato R[everendissi]mi / Inquisitoris’.
Marque de censureOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1684 - 1736

LieuPrague (Geonames ID: 3067696)
Aire géographiquee-xr
Période1684 - 1736
PossesseurOppenheimer, David (1664-1736), 1664 - 1736 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Ecclésiastique, Ecclésiastique/Religieux)
Type de provenanceSource (d'information) bibliographique
Cote
Notes manuscritesOn upper board there is a note in Hebrew that reads: [From Fabrizio Quaglia, Dec. 2020] in corsivo di tipo aškenazita secentesco מורה נבוכים אותיות מרובעת גדולי'[ם] בלי פירוש (‘La Guida dei Perplessi a grandi lettere quadrate senza commento’).
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremières pages
AjoutsOui
Cote ancienneOpp. fol. 924 (Type de cote ancienne: 924)
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1829 -

LieuOxford (Geonames ID: 2640729)
Aire géographiquee-uk
Période1829 -
PossesseurOxford, Bodleian library, 1602 - [Collectivité; Possesseur actuel] (Université, Laïc)
Type de provenanceSource (d'information) bibliographique
Cote
Source documentaire
Mode d’acquisitionAchat
Prix2080 £ The Bodleian Library bought the entire Oppenheimer collection, including manuscripts and printed books for £2080 in 1829.
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Informations supplémentaires

ComplétudeLa description des marques de provenance est considérée comme complète
Dernière modification2020-12-31 13:59:27

Tous les exemplaires

  02122379

Oxford, Bodleian Library (GB) : Opp. fol. 1103

N° ISTCim00079800
AuteurMaimonides, Moses
TitreMoreh Nevukhim
Adresse bibliographique[Italy : Printer of the Moreh Hanevukhim, about 1473-75]
Format
Langueheb
Sujetphilosophy moral
Mots cléshebraica; education; bible; theology
Périodemedieval

Description de l’exemplaire

ID de l’exemplaire02122379
Institution de conservationOxford, Bodleian Library (GB)
CoteOpp. fol. 1103
NoteCreated by Rahel Fronda.
Taille du feuillet270 × 186 mm
Particularités d'exemplaire (complétude)Complète
Support du textePapier
FiligranneOui
SourceBod-inc Heb 61

Provenance 1500 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1500 - 1600
Possesseur‘Uzzi’el, 1500-1600 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Sul margine superiore del recto della seconda c. di guardia anteriore c’è una nota di possesso in corsivo ebraico di tipo italiano cinquecentesco הגיע לחלקי עזיאל י"ץ (‘È giunto in mio possesso il vivente ‘Uzzi’el’). י"ץ ‘y.ṣ.’ è l’acronimo di ישמרהו צורו ‘yišmerehu ṣuro’ (‘Egli lo conservi’), come lo è che segue. Poco più in basso in minuto corsivo ebraico di tipo italiano, ma apparentemente di mano diversa, nota di possesso הגיע לחלקי עוזיאל יצ"ו סיטיא (‘È giunto in mio possesso il vivente ‘Uzzi’el [ultima parola inspiegabile]); seguono nella stessa calligrafia prove di penna dal significato oscuro, come la frase סיטיסא פוסא פוסא le cui parole sono in parte riproposte un paio di volte. [Ringrazio Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs per aver tentato di decifrare i punti oscuri sopra riportati]
Mode d’acquisitionLegs
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livreSeulement certaines parties
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est à vérifier
SourceLivre en main

Provenance 1500 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1500 - 1600
PossesseurAnonymous binder, northern Italy, 1500-1600 [Personne; Relieur] (Inconnu, Commerce du livre)
Type de provenanceReliure
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Dec. 2020]
Description de la reliure16th century Italian blind-tooled calf over paper boards; with stamps and fillets; sewn on three supports; repaired and rebacked; Oppenheimer's shelfmark and title later added to the spine.
La legatura appartiene forse all’area emiliana-marchigiana, come proverebbero i ferretti e la filigrana che consiste in un giglio inscritto in un cerchio sormontato da una stella a sei punte, con quella superiore e l’inferiore arrotondate. [Ringrazio Claudia Benvestito per i chiarimenti su legatura e filigrana]. La firma del Samuello dal Borgo di cui sotto vi è stata chiaramente apposta in un momento successivo.
Date de reliure16ème siècle
Type de reliurePlats
Type de platPapier
Materiau de reliureCuir
Statut de la reliure/Etat de la reliureReliure d'origine (sans modifications importantes)
Dimensions du volume relié278 × 199 × 48 mm
TitrageManuscrit
Décor de fersA froid
TranchesNon colorées
Annotations sur les tranchesAucune
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremière moitié
CommentairesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1550 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1550 - 1600
PossesseurSamuel Hay Borghi, 1550-1600 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020]
Sul piatto anteriore della legatura in parte consunta è stata iscritta a inchiostro nero un po’ sbavato e quindi non leggibile con certezza la nota di possesso in italiano secentesco [?] ‘di Samuello / dal Borgo S.’
Sul bordo superiore della c. [2]r nota di possesso in corsivo ebraico italiano tardo cinquecentesco ל׳׳ה הארץ ומלואה // שלי שמואל חי יצ''ו דלובורגו (‘Al Signore [appartiene] la terra e quanto contiene. Mio, del vivente Šemu’el Ḥay dello Borgo [cioè Borghi]’). [Ringrazio Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs per aver migliorato la mia lettura del suddetto cognome, che inizia con ‘dalet’ e non con ‘mem’ come ritenevo] Le prime tre parole dell’iscrizione sono tratte da Salmi, 24:1; 'לה abbrevia להשם ‘le-ha-Šem’ (‘Al Nome’, ossia Dio).
Mode d’acquisitionInconnu
Notes manuscritesThe same hand has added a few marginal notes in Hebrew (comments to the text) in dark brown ink in 16th century Italo-Ashkenazi semi-cursive script.
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremière moitié
CommentairesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1500 - 1600

Aire géographiquee-it
Période1500 - 1600
PossesseurSamuel Dattalo, 1500-1600 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Al centro del recto della seconda c. di guardia anteriore appare la minuta parola italiana ‘fratello’ [?], e in più in basso nota di possesso in latino di mano cinquecentesca ‘Hic liber ē samuelis Dattali fili / heb.[re]i Ploni manentis / et iam Lipiani’, con un ripensamento dello scrivente riguardante un primo ‘fili’ che appare sovrascritto da ‘Dattali’. [Ringrazio Sabrina Minuzzi per avermelo fatto notare] ‘Ploni’ sembra essere un nome sostitutivo secondo l’uso di taluni responsi rabbinici ossia Ploni ben Ploni equivalente a un Mario Rossi o a un Tal dei Tali, usato per non rivelare l’identità sgradita di un possibile criminale, di un fuorilegge o di un convertito, questo darebbe il caso, e non riferito a una località [Ringrazio Dorit Raines per questo suggerimento] (cfr. per esempio MATT GOLDISH, ‘Jewish Questions. Responsa on Sephardic Life in the Early Modern Period’, Princeton; Oxford, Princeton University Press, 2008, p. lvi), quindi l’iscrizione, comunque confusa nell’ordine delle parole, potrebbe essere tradotta così ‘Questo libro è di Samuel Dattalo figlio di un ebreo rimasto tale e già di Lippiano’, in provincia di Arezzo. Rimane da capire per quale motivo Samuel scriva in latino, se la nota è autografa, e non in ebraico, come se fosse lui e non il padre l’apostata.
Mode d’acquisitionInconnu
Notes manuscrites
Fréquence des annotationsQuelques
Emplacement dans le livreSeulement certaines parties
AjoutsOui
TraductionsOui
Marques de lecture (soulignements et manicules)Oui
Notes de lectureOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1650 - 1700

LieuFerrara (Geonames ID: 3177090)
Aire géographiquee-it
Période1650 - 1700
PossesseurIsaac Yedidiah Borgo, 1609-1692 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Sul bordo superiore della c. [2]r nota di possesso in corsivo ebraico italiano secentesco, קניתי זה הספר אני יצחק ידידיה בורגו מאבא מרי יצ''ו (‘Ho comprato questo libro Io Yiṣḥaq Yedidyah Borghi dal mio vivente onorato padre’). [Ringrazio Yael Okun per aver capito il senso di מרי, solitamente scritto מארי]
Mode d’acquisitionAchat
Notes manuscritesFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Y.Y. Borghi ha forse aggiunto il titolo dell’opera in italiano ‘Il Moré Nauochim di / Rabenù Mosè Maimòn Zal’ seguito, con altra calligrafia, da ‘ante an. 1480’. ‘Zal’ è l’acronimo di ‘z.l.’ ז''ל ‘Zikronah li-verakah’ solitamente volto in forma sintetica ‘di benedetta memoria’ e "‘Il Celebre Rabbi Moisè d’Eggitto / filosofo, Rettorico, Musico, Medico, / Logico, Talmudista, Strologo, Mattematico, e perfetto in tutti, e Huomo Santo’, a capo seguono le sigle non interpretate D.O. HF. e I. S. H. quest’ultima potrebbe però essere 1: 5: 71 e indicare, seppure in modo inedito, l’anno 1571. [Ringrazio Sabrina Minuzzi per l’ipotesi].
Presumibilmente lo stesso Borghi copiò 48 termini ebraici di tipo scientifico corrispondenti a concetti filosofici, disponendoli in quattro colonne a specchio con gli equivalenti italiani. Non sempre essi sono stati estratti dal ‘Moreh Nevukim’: si nota infatti che le denominazioni ‘היולי significa la p.a materia ed è vocabulo greco detto in Cor. linguagio hili’ e ‘גשם חמשי sono i Cieli poiche gli elementi sono quattro corpi pero Cielo è detto s.o corpo’ si riferiscono a parole presenti solo nelle sue edizioni commentate (il primo caso) oppure del tutto assenti (il secondo, secondo quanto mi risulta). Si può immaginare che Borghi abbia riportato quei vocaboli per semplice studio personale giacché si ignora un suo scritto sul tema.
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremières pages
AjoutsOui
Structuration du texteOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1600 - 1700

Aire géographiquee-it
Période1600 - 1700
PossesseurY. b. A. [?], Italian Jew, 1600-1700 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
Annotations manuscrites
Mode d’acquisitionInconnu
Notes manuscritesFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Una mano, forse secentesca, ha scritto in corsivo sul recto della seconda c. di guardia anteriore la seguente informazione bibliografica non del tutto chiara, anche per quanto riguarda il suo artefice, ספר מורה הנבוכים שנדפס בחיי מע' הגאון / המחבר ע"ה מנוחתו כבוד בג"ע ובחיי מע' / המעתיק ע"ה ניב"א (‘Il libro ‘Moreh ha-Nevukim’ [‘La guida dei Perplessi’] che fu stampato [certamente intendeva ‘scritto’] durante la vita dell’eccellente genio [Mosé Maimonide, 1135-1204], il suo riposo è onorato in Cielo, l’autore defunto, [‘scritto’] durante la vita dell’eccellente copista [il traduttore Šemu’el b. Yehudah ibn Tibbon, 1150-1230] defunto. Firmato Y. figlio di A.’). 'מע ‘ma‘a’ sta per מעלת ‘ma‘alat’ (‘eccellente’); ע"ה ‘a.h.’ è l’acronimo di ‘alav ha-šalom’ (‘La pace sia su di lui’); בג"ע ‘b.G.E.’ di בגן עדן ‘be-Gan Eden’ (‘nel Giardino del Paradiso’); ניב"א forse abbrevia נאום י בן א (effettivamente questa espressione è posta come una firma un po’ separata dal resto della riga) [Ringrazio Yael Okun e il dr. Yacov Fuchs per aver migliorato e completato la mia lettura di questa frase].
Sulla c. [1]v, bianca, sono stati copiati dalla stessa mano i sei emistichi che chiudono il Prologo e che si trovano stampati sulla c. [3]r: דעי הולך לנחות דרך / ישר לסלול את מסלולה / הוי כל תועה בשדה תורה / סורה ודרוך יד מעגלה / טמא וכסיל לא יעבור בה / דרך קדש יקרא לה, di cui riporto la traduzione di Mauro Zonta (in ‘La guida dei perplessi di Mosè Maimonide’, Torino, UTET, 2003, p. 67): ‘La mia conoscenza procede ad appianare la via, a raddrizzare il suo percorso; ecco, chiunque erra, nel campo della Legge, segua e proceda lungo il suo corso. L’impuro e lo stolto non vi passeranno; via santa la chiameranno’).
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremières pages
CommentairesOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1600 - 1700

Aire géographiquee-it
Période1600 - 1700
PossesseurEli‘ezer Kohen, 1600-1700 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Inconnue, Inconnu)
Type de provenanceInscription
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] Sul margine superiore del recto della seconda c. di guardia anteriore firma in corsivo ebraico di tipo italiano secentesco [?] אליעז' [...] כהן (‘Eli‘ezer Kohen’), scritta in caratteri un po’ distanziati. 'אליעז abbrevia אליעזר.
Mode d’acquisitionInconnu
Niveau de certitudeCette provenance est à vérifier
SourceLivre en main

Provenance 1634 - 1634

Aire géographiquee-it
Période1634 - 1634
PossesseurMarco Aurelio, 1600-1650 [Personne; Censeur] (Homme, Censeur, Ecclésiastique/Religieux)
Type de provenanceAnnotations manuscrites
NoteFrom Fabrizio Quaglia [Nov. 2020] In fondo alla c. [2]r nota censoria, il cui inchiostro si è consumato, ‘Rivisto q[uest]o di 31 Agosto 1634 p[re]sente me Frà Marc’Aurelio de mandato R[everendissi]mi / Inquisitoris’.
Marque de censureOui
Notes personnellesOui
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1684 - 1736

LieuPrague (Geonames ID: 3067696)
Aire géographiquee-xr
Période1684 - 1736
PossesseurOppenheimer, David (1664-1736), 1664 - 1736 [Personne; Ancien possesseur] (Homme, Ecclésiastique, Ecclésiastique/Religieux)
Type de provenanceSource (d'information) bibliographique
Cote
Notes manuscritesOn upper board there is a note in Hebrew that reads: [From Fabrizio Quaglia, Dec. 2020] in corsivo di tipo aškenazita secentesco מורה נבוכים אותיות מרובעת גדולי'[ם] בלי פירוש (‘La Guida dei Perplessi a grandi lettere quadrate senza commento’).
Fréquence des annotationsOccasionnelles
Emplacement dans le livrePremières pages
AjoutsOui
Cote ancienneOpp. fol. 924 (Type de cote ancienne: 924)
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Provenance 1829 -

LieuOxford (Geonames ID: 2640729)
Aire géographiquee-uk
Période1829 -
PossesseurOxford, Bodleian library, 1602 - [Collectivité; Possesseur actuel] (Université, Laïc)
Type de provenanceSource (d'information) bibliographique
Cote
Source documentaire
Mode d’acquisitionAchat
Prix2080 £ The Bodleian Library bought the entire Oppenheimer collection, including manuscripts and printed books for £2080 in 1829.
Niveau de certitudeCette provenance est considérée comme certaine
SourceLivre en main

Informations supplémentaires

ComplétudeLa description des marques de provenance est considérée comme complète
Dernière modification2020-12-31 13:59:27